خبّ قرشك الأبيض ليومك الأسود

خبّ قرشك الأبيض ليومك الأسود

(Khabbe qershak el-abiyad la-yomak el-aswad) 
Literal meaning: Hide your white money for your black day.
Meaning: Save the bulk of your money – silver coins – for hard days, like the English expression to save money for a rainy day.

الساقية الجارية ولا النهر المقطوع

A Lebanese proverb from Cedarseed:



 الساقية الجارية ولا النهر المقطوع
(Es-seqiye l-jerye la n-nahr al-maqTu')
Literal meaning:The flowing brook rather than the dry river.  
Meaning: A small but constant source of income is better than a large yet unreliable one.



أخفد صوتك وقوّي حجتك

A Lebanese proverb from cedarseed:


  أخفد صوتك وقوّي حجتك
(Okhfod sawtak wa qawwe Hijtak)
Literal Meaning: Lower your voice and strengthen your argument.
Meaning: Your arguments are stronger if you don't shout. It is similar to President Roosevelt's saying "walk softly, and carry a big stick."    

مثل الاربعة بنص الجمعة Like Wednesday in the middle of the week.

A Syrian proverb from Arabic Proverbs and Proverbial Phrases: 


مثل الاربعة بنص الجمعة  
(mitl arba'a binuS eljama'a)
Literal meaning: Like Wednesday in the middle of the week.
Meaning: refers to someone who sits around when there is work to be done . I think it's similar to the English idiom "like a bump on a log".  

اللی بیشرب البحر ما بغض الساقية He who has drunk the sea does not choke on a brook

A Syrian proverb from Arabic Proverbs and Proverbial Phrases: 


اللی بیشرب البحر ما بغض الساقية 
(illi biyeshrub elbahar maa bighaD elsaaqia)
Literal Meaning: He who has drunk the sea does not choke on a brook
Meaning: Someone who has done a big thing will not fear a small thing.

ناس بيأكلوا جاج ناس بيقعوا بالسياج Some people eat chicken; others fall into the hedge.

A Syrian proverb from Arabic Proverbs and Proverbial Phrases
 ناس بيأكلوا جاج ناس بيقعوا بالسياج

(naas biyakalu jaaj naas biyq'u siyaaj)
Literal meaning: Some people eat chicken; others fall into the hedge ( while chasing chickens).
Meaning: Some people get the benefits; while others do all the work.

مفيش حلاوة من غير نار

I found this Lebanese proverb on the Arabic forums on proz.com:

مفيش حلاوة من غير نار
Literal Meaning: You cannot make dessert without fire.
Meaning: You cannot make an omelette without breaking eggs

امل لهموم في السبكة سي


اذا حلف فيك الرجل بت نعس و اذا حلف فيك النساء بت فيق If men swear to harm you, sleep through the night, but if women swear to harm you, stay awake

  This Moroccan proverb is from the Wit and Wisdom of Morocco by Edward Westermack:

اذا حلف فيك الرجل بت نعس و اذا حلف فيك النساء بت فيق
(ida halfu feek r-rajul bat na'as wa ida halfu feek an-nisa' bat fayeq)
Literal meaning: if men swear to harm you, sleep through the night, but if women swear to harm you, stay awake.
Meaning: women are more dangerous than men, as in the Kipling poem: "the female of the species is more deadly than the male"

دود الجبن من فيه The maggot is from the cheese itself.

A Syrian proverb from Arabic Proverbs Collected by Mrs. A.P. Singer by Enno Littleman:


دود الجبن من فيه
(dud ilgibna minu feehu)
Literal meaning: The maggot is from the cheese itself.
Meaning: a problem in the family is caused by one of its members.Versions of this proverb are apparently found in Egypt and Morocco. 

اللي يجوز امي اقوله يا عمي The man who marries my mother, I call him uncle.

An Egyptian proverb from wikiquote
 اللي يجوز امي اقوله يا عمي
(ilalee yajuwaz omee aquluhu ya 'amee)
Literal meaning: The man who marries my mother, I call him uncle.
Meaning: If you can't beat them, join them.

من خرج من داره اتقل مقداره A man can be humiliated if he leaves his home.

This Egyptian proverb is from Hiba on wordreference.com:


من خرج من داره اتقل مقداره
(men kharag men daro it-al me-daro)
Literal meaning:A man can be humiliated if he leaves his home.
Meaning: A man's pride will be safe as long as he is in his own house, similar to "a man's home is his castle"



مقدي وخنجرة بحزامة beggars can't be choosers

I found a very interesting thread on wordreference giving Arabic equivalents for the English proverb "beggars can't be choosers". This Iraqi version is my favorite:


  مقدي وخنجرة بحزامة
(muqadi wakhanajara bihazaama)
Literal meaning: a beggar with a dagger in his belt.
Meaning: describes someone who tries to get his own way when he doesn't really have a choice.


Unlike the English proverb, most of  these Arabic proverbs describe behavior: طرّار و يتشرّط (Tarraar wiyitsharraT), "a beggar and he sets conditions" (Saudi);  شحات ونزهي (shaHaat wiyinazee) "a beggar but acting like a rich man." (Egyptian); شحات وعايز رغيف shaHaat wi'aayiz righeef -- a beggar and he wants a (whole) loaf (Egyptian).


I guess it's a universal sentiment




الشهر الي ما فيه لك شهرية لا عد ايام

An Arabic proverb from Arabic Proverbs Collected by Mrs. A.P. Singer by Enno Littleman
الشهر الي ما فيه لك شهرية لا عد ايام 
Literal meaning: In a month without wages, do not count the days.
Meaning: A day when you don't achieve anything, doesn't count. Littleman says that this proverb is said in many countries: Egypt, Sudan, Palestine, Syria, Yemen, Morocco, and Iraq.    


You can read the book for free here.

الحركة فيها بركة والرزقة بدّه نطّة

 This Lebanese proverb is from cedarseed's  excellent collection:


حركة فيها بركة والرزقة بدّه نطّة
(El-Harake fiya barake, war-reka badda natta) 
Literal meaning: Movement has good fortune in it and good luck need a jump.
meaning: Action brings good fortune, and inversely, if you want good luck you need to give it a jumpstart. Equivalent to English: Heaven helps those who help themselves; and French: Aide-toi et le ciel t'aidera.)

الحركة فيها بركة والرزقة بدّه نطّة

This Lebanese proverb is from  Cedarseed's excellent collection:


الحركة فيها بركة والرزقة بدّه نطّة

الحركة فيها بركة والرزقة بدّه نطّة

This Lebanese proverb is from  
الحركة فيها بركة والرزقة بدّه نطّة

New Products from Hon

Preside
HON's Preside conference series pays special attention to boardrooms. Tables can be specified in lengths from five to 20 feet or more, with options for bases, edges, and materials that express any aesthetic—traditional to contemporary. When access to technology is needed, it's immediately available in the tabletop via optional power and data ports. Supporting products include a lectern, hospitality credenza, presentation cabinet, and markerboard.


Preside is also available in Commons, Meeting, and Private Office series. 




Voi



Your Desk, Your Way

Voi desking from The HON Company not only offers desks and storage solutions for every application—private offices, semi-private offices, open plan, benching, and more—it also presents an integrated design for the entire workplace. Designed to meet the needs of any user, Voi's layered worksurfaces, practical storage components, versatile materials, and compact footprints can be personalized to achieve the right mix of functionality and style.


Voi comes in private, semi-private, and open plan offices.


For  more information, contact a 
Workspace Solutions salesperson

ما يحَكّ للحَيّ لَذّ مِن يده

A Libyan proverb from dormirdebout.wordpress.com

ما يحَكّ للحَيّ لَذّ مِن يده

Literal meaning: Nothing can scratch your itch but your own hand.
 Meaning: No one will do your job or look after your interests. I think this is similar to the English proverb "God helps those who help themselves'.

ما يحَكّ للحَيّ لَذّ مِن يده

A Libyan proverb from dormirdebout.wordpress.com

ما يحَكّ للحَيّ لَذّ مِن يده

Literal meaning: Nothing can scratch your itch but your own hand.
 Meaning: 

ما يحَكّ للحَيّ لَذّ مِن يده

A Libyan 

أكَل الجَمَل بِمَا حَمَل

An Arabic proverb from egyptianarabic.com;

 أكَل الجَمَل بِمَا حَمَل
(akal il-gamal bi ma Hamal)
Literal meaning:  He ate the camel and all it carried
Meaning: To eat someone out of house and home.

عشب ولا بعير

Another Arabic proverb from www.muslima.ru:

عشب ولا بعير
Literal meaning: There is grass, but no camel.
Meaning: Describes rich man who does not use his property or for the benefit of themselves or others.

المزاحة تذهب المهابة

Foforum of the wordreference forums pointed me to this website http://www.muslima.ru/, which has Arabic proverbs translated into Russian. Here is one:

المزاحة تذهب المهابة
Literal meaning: Joking destroys credibility.
Meaning: A person who jokes too much will not be believed. I think it is similar to "The boy who cried wolf'"


I don't read Russian, so I have done the best I could with google translate. If there are any mistakes, comment below. I would also like to know which country the proverb is from.

الحماره حمارتنا ونركب على الذيل

Ayna  from the englishsabla.com forums provides this Omani proverb:


 الحمارة حمارتنا ونركب على الذيل
(alHamaara Hamaaratna wa narakabu 'ala aldheel)
Literal meaning: The donkey is ours, but we ride on it's tail
Meaning: used when you own something you never get to use, instead other people use it. If you can think of an English equivalent, comment below.

منفعه ما منك ضخانك بيعمي

Another Syrian proverb from Arabic Proverbs and Proverbial Phrases:


منفعه ما منك ضخانك بيعمي
Literal meaning: you do not benefit me and your smoke blinds me.
Meaning: Said to someone who does more harm than good, as in the phrase "With friends like these, who needs enemies?"



أﻣﻞ إﺑﻠﻴﺲ ﺑﺎﻟﺠﻨﺔ

From the Art of Speech by Hussein Maxos:

  أﻣﻞ إﺑﻠﻴﺲ ﺑﺎﻟﺠﻨﺔ
(amal eeblees biljinna)
Literal meaning: hope of the devil in heaven
Meaning: describes something impossible. An equivalent might be "A snowball's chance in hell"

متل الجرس ع دنب بغل

A Lebanese proverb from cedarseed:


متل الجرس ع دنب بغل
(metl ej-jaras 'a danab baghl)
Literal meaning: Like the bell on the mule's tail
meaning: said of someone who never stops talking, like "could talk hind leg off a donkey"

اذا اراد ربنا هلاك نملة انبت لها اجنحة

An Arabic proverb from John Lewis Burckhardt’s book The Manners And Customs Of The Modern Egyptians.


  اذا اراد ربنا هلاك نملة انبت لها اجنحة
Literal meaning: If God proposes the destruction of an ant he allows her to grow wings. 
Meaning: The sudden elevation of persons to stations above their means or capacities, may often cause their ruin (a little like the biblical proverb "pride goes before the fall" 


You can download a free pdf of the book here. For more information on  John Lewis Burckhardt see his wikipedia page.


Note: This book was published in the 19th century, so the proverbs I quote may no longer be used. If a proverb is out date, comment below.

إِيشْ مَا طَبَخِت الرَّعْنَة بِيَاكْلُهْ جُوزْهَاالأَعْمَى

An Egyptian proverb from http://www.egyptianarabic.com:


إِيشْ مَا طَبَخِت الرَّعْنَة بِيَاكْلُهْ جُوزْهَاالأَعْمَى
(aish ma Tabakhat ir-ra'ana biyakul goozha il-'ama)
Literal meaning: Whatever the crazy wife cooks her blind husband will eat.
Meaning: To get away with bad behavior, as in the English saying "To get away with murder"

من يقول للصيد فَمَّك ابخر

Another Libyan proverb from kato of http://dormirdebout.wordpress.com:

من يقول للصيد فَمَّك ابخر

(men yaqulu lilSaid famak abkharu)
Literal meaning:Who would tell the lion that his breath stinks?
Meaning: fear of retaliation, nobody wants to confront a tyrant. Kato adds "If this isn’t poignant in contemporary Libya, I don’t know what is"
If you can think of an English equivalent for this proverb, comment below. 

الزَمّار يموت و صُبْعه يرِفّ

A Libyan proverb from kato of http://dormirdebout.wordpress.com:


الزَمّار يموت و صُبْعه يرِفّ
(alzamaar yamutu wa Sab'ahu yirif)
Literal meaning: The flute player dies with his finger shaking.
Meaning:meaning strong habits stay with you your whole life, even until death, as in the English saying "old habits die hard."


Kato found this proverb in the book L’arabo parlato in Cyrenaica, by Elpido Ianotta. Read the details in his post here.

رب صدفة خير من ألف ميعاد

A proverb from Oriee on the allthelyrics.com forums:


  رب صدفة خير من ألف ميعاد
Literal Meaning:A coincidence could be better than a thousand meetings.
Meaning:Said when someone tries and fails to achieve something, only to have it come to them by accident. It sounds like "When God closes a door, he opens a window." 

حِلْم القُطَط كُلُّه فِرَان

An Egyptian Arabic proverb from http://www.egyptianarabic.com/.


  حِلْم القُطَط كُلُّه فِرَان
(Hilm ilquTaT kullu firaan)
Literal meaning:The dream of cats is all mice
Meaning:To have a one track mind

يبيعوا القرد وضحكوا عاللي شاريه

A Libyan proverb from www.libi.mobi


 يبيعوا القرد ويضحكوا عاللي شاريه
(yebi'u elqard wa yaDHaku 'ali sharihe)
Literal meaning: They sell the monkey and laugh at the buyer
Meaning: This is used in describing certain people who are known for deceiving others, a little like the American expression "selling a pig in a poke".

بيوعى نوح

Another Lebanese proverb from cedarseed.


 بيوعى نوح
(Biu'a Nuh) 
Literal meaning: It wakes up Noah.
Meaning: Said of a very outdated object or custom. This proverb refers to Noah from the Bible to indicate  something ancient. In English, we say something is "antediluvian".

طولة البال بتشيل من الحامض حلو

A Lebanese proverb about patience from www.cedarseed.com


 طولة البال بتشيل من الحامض حلو
(Tulet elbel betshil men el-Hamod Helo)
Literal meaning:Patience extracts sugar from a lemon. 
Meaning: You can accomplish difficult things with patience. In english, we say "All things come to those who wait."
  

بتحكي بالشرق، بجاوبك بالغرب

A Lebanese proverb from cedarseed.com.


 بتحكي بالشرق، بجاوبك بالغرب 
Meaning:You speak to him in the East, he replies in the West.
Literal Meaning: Said of someone unfocused who's just not there when you talk to them, as in, "Earth to so-and-so" 

حامل السلّم بالعرض

Another Lebanese proverb from http://www.cedarseed.com.


حامل السلّم بالعرض
(Haamala alsallam bil'arD)
Literal meaning: He carries the ladder sideways.
Meaning: Said of someone who makes things more complicated than they have to be. In English you might say "does things the hard way" 

عطي خبزك للخبّاز ولو أكل نصّه

A Lebanese proverb courtesy of http://www.cedarseed.com.




 عطي خبزك للخبّاز ولو أكل نصّه
('aTi khebzak lal-khebbez wa law akal noSo)
Literal meaning: Give your bread dough to the baker, even if he eats half of it.
Meaning:Always go to the expert, even if it costs you more.

بعد عن الشر و غنيله

I had seen this proverb several places and it seems that it is used throughout the Arabic speaking world.

بعد عن الشر و غنيله
(ba'ada 'an esh-sh'ar wa ghaniluhu)
Literal meaning: Run away from danger and sing to it
Meaning: Avoid danger, and be glad that it hit someone else.A warning against exposing yourself to danger.

مثل بقارات جحا

Syrian proverb from Arabic Proverbs and Proverbial Phrases:


مثل بقارات جحا
(mitl baqarit jiha) 
Literal meaning: Like Joha's cow
Meaning: Describes something that drags on for a long time, i.e. a lawsuit.


This proverb comes from one of the traditional Arabic stories featuring the folk hero Joha , called Nasreddin in Persian  (read his Wikipedia article here)
These famous stories are a little like Aesop's fables in Western culture. you can read a collection of them in English here.
Jewitt describes the cow story like this in his book Arabic Proverbs and Proverbial Phrases:
" Jiha slaughtered his cow, sold his meat, and received his pay. After a while, he again demanded paymentfrom each purchaser and received it. He kept on doing this until he died."
I'm not sure why the purchases in the story kept giving Joha money, perhaps I need a more complete version of the story.



روح فاضي وتعا ملان

Syrian proverb from Arabic Proverbs and Proverbial Phrases:


روح فاضي وتعا ملان
(ruh faaDi wa t'ua melan)
Literal meaning: Go out empty and come back full.
Meaning: Said to people who are tightfisted with their family.I think it is equivalent to the English "Charity begins at home"

يد واحدة لا تصفق

I'm resorting to Wikiquote again. I wish that they would tell where the proverbs are from, so if  you know the origin of this proverb, comment below.

  يد واحدة لا تصفق
(yed wahida la tesfaq)
Literal meaning: One hand cannot clap.
Meaning: People should cooperate to get things done, as in the English proverb "Two heads are better than one."

خمر بلاش القاضي يشربه

An Omani proverb from the Sablat Oman Forums:


  خمر بلاش القاضي يشربه 
(khamer bilash alqadi yeshurba)
Literal meaning:The free alcohol is taken even by the judge.
Meaning: Even the professionally honest can give in to temptation. In English you might say "Every man has his price"  

الطول طول نخله والعقل عقل صخله

An Omani proverb from Ayna.



الطول طول نخله والعقل عقل صخله

(alTuwal Tuwal nakhalehi wa al'aqal 'aqal Sakhalehi)
Literal meaning: He is as tall as a palm tree with brain like a goat.
Meaning: Describes someone with good looks, but no brain. The meaning is similar to the English "airhead", but it sounds must more insulting to me. 

رجل بلا حيلة كما تفق بلا فتيلة

Another Omani proverb from Ayna on the englishsabla.com forums.


رجل بلا حيلة كما تفق بلا فتيلة
(rajul bila heela kama tafeq bila feteela)
Literal meaning: A man without a plan, is like a gun without a bullet.
Meaning:Used when coming across people that can't think for themselves, or have plans for themselves.


To suggest a proverb, comment below.
.

إن كان صاحبك عسل, لا تلحسه كله

This is an Omani proverb from Ayna on the englishsabla.com forums.  


إن كان صاحبك عسل, لا تلحسه كله 
(inna kana Sahebuk 'asel la telehasa kuluhu)
Literal meaning:If your friend was honey, don't lick him all up
Meaning: if a person is nice to you, don't take advantage of that or take his kindness for granted. I can't think of any English equivalent. If you can, leave your suggestions in the comments.


If you have any proverbs to suggest, write them in the comments below. 



الحرب بالنظارات هين

Another Syrian proverb from Arabic Proverbs and Proverbial Phrases:


Taken by Professor Fumolatro: 2006
 .الحرب بالنظارات هين
(alharb bil nathaarat heen).
Literal Meaning: Conducting war is easy when you have a telescope.
Meaning: It is easy to known what to do when you can see everything at once. In English, "Hindsight is 20/20."

جهم ما فهاش مرواح

From Joseph Hanki's Arabic Proverbs:

جهم ما فهاش مرواح
(jahem ma fahaash marwah)
Literal Meaning: In Hell, there are no fans
Meaning: I think it speaks for itself.  

يا واخدة القرد على ماله، يروح المال ويبقَى القرد على حاله

An Egyptian proverb courtesy of Cherine of the wonderful Wordreference forums

يا واخدة القرد على ماله، يروح المال ويبقَى القرد على حاله
Literal Meaning: If you marry a monkey for his money, the money can be lost, but the monkey will still be a monkey.
Meaning: Think twice about marrying an ugly person for his money.

This is my new favorite.  

شحشخ يلتموا عليك

Another Egyptian proverb from Arabic Proverbs.

.شحشخ يلتموا عليك
(shahashakh yeltamu aleik)
Literal Meaning: Jingle (your coins) and they (people) will gather.
Meaning: If you spend money, you will have company. Suggestions for an English equivalent? Comment below.  

زي همام بلا ميه

An Egyptian proverb from Arabic Proverbs by Joseph Hanki


زي همام بلا ميه
(zai hamaam bila meeh)
Taken by GunnarinIstanbul: 2007
Literal Meaning- Like a Turkish bath without water.
Meaning- Describes a group of people in turmoil. A rough English equivalent might be "like chickens with their heads cut off".

تا تحج القعقان و ترجع بلا سيقان



taken by Михал Орела in 2007 
Another Syrian proverb from Arabic Proverbs and Proverbial Phrases:


.تا تحج القعقان  و ترجع بلا سيقان
Literal Meaning: Until  the crows go on hajj and return without legs.
Meaning: describes something impossible, as in "when pigs fly"

الهريبه تلتين المراجل و إن صحت المراجل كلها

This proverb is from James Richard Jewett's Arabic proverbs and proverbial phrases 




.الهريبه تلتين المراجل و إن صحت المراجل كلها
(ilharebhi telatan ilmaraajal wa inna sahhit ilmaraajal kuluha)

Literal Meaning: Running is two-thirds of courage, and if it succeeds it is all of courage.
Meaning: discretion is the better part of valor.




This morning I found two books  of Arabic proverbs in the public domain section of Google books: 
The manners and customs of the modern Egyptians by John Lewis Burckhardt and  Arabic proverbs and proverbial 
phrases
 by James Richard Jewett.


Both of these books were written in the late 19th century
 so I don't know if the proverbs are still in use. If you have any info 
on this, comment below. Of the two, Burckhardt is the more well known,
 and I plan to talk about him, but right now I want to  talk about Jewett.

 I like his book because it is the first I've seen about Syrian proverbs, 
and  I like the scholarly way the entries are laid out, with the vowels 
and verb tenses explained and series of meticulous scholarly citations.
 Not only do I feel more erudite after reading this for five minutes, 
but I can just picture him sitting next to a tent somewhere 
in the Syrian desert, surrounded by mountains of reference books.
Apparently  he was in Syria for some reason when he started collecting
 proverbs from his friends. He then wrote them up for his dissertation. 
This is pretty much all I could find out because he has no internet presence
 whatsoever. Granted, he has probably been dead  for seventy years,
 but people who have dead for thousands of years have wikipedia pages, 
and if he is the James Richard Jewett the Harvard Arabic Chair is named for,
 he must  have been well known is his time. Does anyone know anything about him? 

حج والناس راجعون

taken by Roba Al-Assi: 2009
This proverb comes from wikiquote. Do you know what country it's from? Comment below.


حج والناس راجعون
(Hajja wa alnas raaja'aun)


Literal Meaning: They went on hajj while pilgrims were returning.
Meaning:refer to someone who is late in doing things.

A rough equivalent in English might be, "A day late and a dollar short." 

البنات بسبع وجوه

Another proverb from my Egyptian friend (read his blog here.)


 البنات بسبع وجوه 

(al banat besaba'a wa gooha)
Literal meaning: Girls have seven faces
Meaning: Girls' looks change as they grow up.


I honestly can't think of an English equivalent for this one. Suggestions? 

آدي السما و آدي الأرض



This Egyptian proverb is courtesy of the writer of http://egyptiannerdpopcorn.blogspot.com/



آدي السما  و آدي الأرض
(adee el sama w adee el ard)
Literal meaning: Here is the sky, and here is the earth.
Meaning:  You can look all you want, but what you want doesn't exist.

It is an Egyptian proverb said to people who ask for something impossible, a little like "If wishes were horses, beggars would ride." 
    

About this Blog

As far as I know, there is only one collection of Arabic proverbs with English translations, which is out of print. If anyone wants a copy, they can buy it  used from Amazon for $144. 99. This just astonishes me. Due to Arabic's recent classification as a "critical language",there's been a flood of books and dictionaries of all kinds, but no one has published a new dictionary of Arabic proverbs.

So I am creating one here.to help me and other learners of Arabic experience and deepen our knowledge of the language and culture. I'm hoping for lots of reader participation to help me collect proverbs and ensure that the translations are accurate if you have any Proverbs you would like to contribute please leave a comment.